Gabriel García Márquez: Homenaje: 85.45.30*
"Es un libro en el que cada persona puede encontrar su propio sentimiento del primer amor y en el que García Márquez aparece como un hombre real, de carne y hueso, y sentimos profundamente lo que él siente"
De izq a drcha: Zhi An, académico chino y crítico literario; Yu Hua, escritor chino y propuesto varias veces al Nobel; Chen Zhongyi, investigador de Filología Hispánica de la Academia de Ciencias Sociales de China y Yang Ling, traductora del libro "El amor en los tiempos de cólera" y profesora del departamento de Español de la Universidad Normal de la capital pequinesa durante la presentación el lunes 27 de agosto, en la Academia China de Ciencias Sociales, de la primera versión autorizada en mandarín de esta obra, una de las más famosas novelas de Gabriel García Márquez. foto: Efe. fuente:lainformacion.com |
La primera versión autorizada en mandarín de "El amor en los tiempos del cólera",una de las más famosas novelas del escritor Gabriel García Márquez, ha llegado por fin a China, un mercado en el que durante años han circulado versiones ilegales de muchas obras del Nobel de Literatura colombiano.
La profesora de español Yang Ling fue la encargada de la traducción
de la obra, publicada por la editorial Thinkingdom que se presentó hoy
en la estatal Academia China de Ciencias Sociales, en la capital
pequinesa.
"Es un libro en el que cada persona puede encontrar su
propio sentimiento del 'primer amor' y en el que García Márquez aparece
como un hombre real, de carne y hueso, y sentimos profundamente lo que
él siente", señaló a Efe Yang al comentar el célebre libro, su primera
traducción de una novela latinoamericana.
La profesora añadió que
mientras que "Cien años de soledad" se puede valorar como un libro
escrito con "la pluma de Dios", en esta obra "Márquez se revela como un
Jesús: con un lado de hombre y un lado divino".
"Lo que más me
impresionó es el amor. Es un tipo de amor distinto. Los chinos no
hablamos tanto de ello porque generalmente somos más tímidos. García
Márquez habla mucho del amor. El amor que está en su libro me conmovió
mucho. Y nos termina mostrando que es la cosa más importante de la vida y
que sin él no podemos vivir", reflexionó Yang sobre su primera
traducción latinoamericana.
Chen Zhongyi, investigador de
Filología Hispánica de la Academia de Ciencias Sociales de China y quien
tradujo a "Gabo" en los ochenta, elogió la traducción presentada hoy y
señaló que "en su trasfondo hay mucho de la Historia de la sociedad,
pero lo más importante es la imaginación y la manera de novelar de
García Márquez".
Por su parte, la directora del Instituto
Cervantes de Pekín (organismo que colabora con la editorial que presentó
hoy el libro), Inmaculada González, comentó a Efe que la nueva
traducción es admirable porque durante muchos años no se conocían en
China más que ediciones no reconocidas ni por "Gabo" ni por su agente.
"Es
un gran paso adelante y que también representa un nuevo momento de la
situación editorial en China, que cada vez adquiere más derechos de
autores extranjeros y también por supuesto significa que cada vez se van
a traducir más autores chinos", opinó González.
El primer
secretario de la Embajada de Colombia en China, Luis Roa, encargado de
Asuntos Culturales, opinó por su parte que la obra "es un gran regalo
cultural y literario que 'Gabo' le da al pueblo chino y un gran legado
literario de la literatura colombiana que por fin se hace oficial".
En
1990, el Nobel de Literatura colombiano llamó "piratas" a los chinos al
descubrir que sus obras se traducían sin autorización, y la leyenda
entre los hispanistas chinos dice que afirmó que "ni 150 años después de
su muerte la daría".
Con el protocolo de 1991 del Convenio de
Berna para la Protección de las Obras Literarias y Artísticas,
editoriales estatales chinas primero y privadas después trataron de
adquirir los derechos de la obra maestra del realismo mágico
latinoamericano, pero consideraron demasiado alto el precio que puso
Carmen Balcells, agente de "Gabo".
La traducción ahora publicada,
de Thinkingdom Media Group Ltd, es la tercera que la casa editorial
presenta de García Márquez tras haber lanzado en mayo del año pasado, la
versión oficial de "Cien Años de Soledad" y poco después el ensayo "Yo no vine a dar un discurso", un compilado de los discursos que ha escrito con este fin.
"Anteriormente sus trabajos no se
habían publicado de manera formal, por eso creemos que tenemos la
responsabilidad de publicarlos para contribuir a la mejora de la
literatura que existe en China y para que los lectores chinos puedan
acceder al trabajo de García Márquez", declaró a Efe, Liu Cancan,
representante de la editorial.
*85 años de Gloria. 45 años de la publicación de Cien años de soledad. 30 años del otorgamiento del Premio Nobel de Literatura. Homenaje. Café Literario Bibliófilos: Crónica de una muerte anunciada. Sábado 1 de septiembre: 3pm. Biblioteca Pública Virgilio Barco. Biblored.