"Cansinos Assens hizo un enorme esfuerzo buscando giros, expresiones y el vocabulario castellano que estaba de actualidad en el siglo XIX para acercarnos lo máximo posible al autor y su tiempo", ha explicado
Fiodor Dostoyevski, autor ruso de Crimen y Castigo. |
Rafael Cansinos-Assens, escritor y traductor español de Dostoyevski./lainformacion.com |
Una edición digital de las Obras Completas de Dostoyevski conmemorará
el cincuenta aniversario de la muerte del escritor Rafael Cansinos
Assens (Sevilla, 1882-Madrid, 1964), que fue su traductor, según ha
informado a Efe el director de la Fundación Rafael Cansinos Assens
(Arca), Rafael Cansinos.
En coincidencia con la fecha del
cincuentenario, el próximo 6 julio, se publicará "Dostoyevski, una
biografía", una de las obras que al escritor ruso le dedicó Rafael
Cansinos Assens y a la que en forma cronológica le seguirán el resto de
sus obras.
Para llevar a cabo esta edición digital,
la Fundación
Arca está efectuando una revisión de la traducción que la editorial
Aguilar, dirigida por Manuel Aguilar y que distribuyó en España y en
México en la postguerra con un gran éxito las Obras Completas de
Dostoyevski, unas 6.000 páginas.
Rafael
Cansinos, hijo del escritor sevillano, ha asegurado que Cansinos Assens
hizo una traducción directa del ruso a partir de una de las primeras
ediciones rusas de las Obras Completas de Dostoyevski.
Aquella
traducción, cotejada con las entonces existentes al francés y al alemán,
fue, según el director de Arca, "una traducción extraordinariamente
fiel, respetando incluso el sistema de puntuación y la distribución de
los párrafos".
Según Rafael Cansinos, su padre fue un traductor
"muy apegado a la letra", que respetó el estilo decimonónico de
Dostoyevski de manera consciente y por una mayor fidelidad con la obra y
el espíritu del escritor ruso, por lo que ha considerado sus
traducciones de una actualidad y vigencia plenas.
"Cansinos Assens
hizo un enorme esfuerzo buscando giros, expresiones y el vocabulario
castellano que estaba de actualidad en el siglo XIX para acercarnos lo
máximo posible al autor y su tiempo", ha explicado.
De hecho, la
revisión para las ediciones digitales de estas traducciones se limitará a
corregir ciertos usos desfasados como el abuso de enclíticos, a adaptar
el texto a las nuevas reglas de acentuación y a corregir algunos
errores menores, pero, según ha asegurado Cansinos, "no mucho más".
Rafael
Cansinos Assens respetó incluso "la peculiar sintaxis, un tanto
descuidada" del escritor ruso, según el director de la Fundación Arca,
quien ha asegurado que también está en marcha una nueva edición anotada
de "La novela de un literato", tanto en versión digital como en papel,
esta última a cargo de Alianza Editorial.
"La
novela de un literato", publicada en tres volúmenes, son las
particulares memorias de Cansinos Assens y un fresco de los ambientes
literarios madrileños del primer tercio del siglo pasado, hasta el
inicio la Guerra Civil.
El director de Arca ha recordado que ya
están disponibles en edición digital otras obras Dostoyevski traducidas
por de Cansinos Assens, como "El jugador" y "Memorias del subsuelo", la
cual también ha sido reeditada en papel por la editorial Sexto Piso, con
ilustraciones de Jorge González e igualmente revisada por la Fundación Arca.
Penguin
Random House publicará también este año una nueva versión, en edición
de papel, de la traducción de Cansinos Assens de "Crimen y castigo", y
la edición que ahora comercializa esta editorial es de las pocas que han
seguido fielmente la edición de Aguilar.