viernes, 23 de mayo de 2014

Las obras de Dostoyevski traducidas por Cansinos Assens, en edición digital

"Cansinos Assens hizo un enorme esfuerzo buscando giros, expresiones y el vocabulario castellano que estaba de actualidad en el siglo XIX para acercarnos lo máximo posible al autor y su tiempo", ha explicado

Fiodor Dostoyevski, autor ruso de Crimen y Castigo.
Rafael Cansinos-Assens, escritor y traductor español de Dostoyevski./lainformacion.com
 
Una edición digital de las Obras Completas de Dostoyevski conmemorará el cincuenta aniversario de la muerte del escritor Rafael Cansinos Assens (Sevilla, 1882-Madrid, 1964), que fue su traductor, según ha informado a Efe el director de la Fundación Rafael Cansinos Assens (Arca), Rafael Cansinos.
En coincidencia con la fecha del cincuentenario, el próximo 6 julio, se publicará "Dostoyevski, una biografía", una de las obras que al escritor ruso le dedicó Rafael Cansinos Assens y a la que en forma cronológica le seguirán el resto de sus obras.
Para llevar a cabo esta edición digital, la Fundación Arca está efectuando una revisión de la traducción que la editorial Aguilar, dirigida por Manuel Aguilar y que distribuyó en España y en México en la postguerra con un gran éxito las Obras Completas de Dostoyevski, unas 6.000 páginas.
Rafael Cansinos, hijo del escritor sevillano, ha asegurado que Cansinos Assens hizo una traducción directa del ruso a partir de una de las primeras ediciones rusas de las Obras Completas de Dostoyevski.
Aquella traducción, cotejada con las entonces existentes al francés y al alemán, fue, según el director de Arca, "una traducción extraordinariamente fiel, respetando incluso el sistema de puntuación y la distribución de los párrafos".
Según Rafael Cansinos, su padre fue un traductor "muy apegado a la letra", que respetó el estilo decimonónico de Dostoyevski de manera consciente y por una mayor fidelidad con la obra y el espíritu del escritor ruso, por lo que ha considerado sus traducciones de una actualidad y vigencia plenas.
"Cansinos Assens hizo un enorme esfuerzo buscando giros, expresiones y el vocabulario castellano que estaba de actualidad en el siglo XIX para acercarnos lo máximo posible al autor y su tiempo", ha explicado.
De hecho, la revisión para las ediciones digitales de estas traducciones se limitará a corregir ciertos usos desfasados como el abuso de enclíticos, a adaptar el texto a las nuevas reglas de acentuación y a corregir algunos errores menores, pero, según ha asegurado Cansinos, "no mucho más".
Rafael Cansinos Assens respetó incluso "la peculiar sintaxis, un tanto descuidada" del escritor ruso, según el director de la Fundación Arca, quien ha asegurado que también está en marcha una nueva edición anotada de "La novela de un literato", tanto en versión digital como en papel, esta última a cargo de Alianza Editorial.
"La novela de un literato", publicada en tres volúmenes, son las particulares memorias de Cansinos Assens y un fresco de los ambientes literarios madrileños del primer tercio del siglo pasado, hasta el inicio la Guerra Civil.
El director de Arca ha recordado que ya están disponibles en edición digital otras obras Dostoyevski traducidas por de Cansinos Assens, como "El jugador" y "Memorias del subsuelo", la cual también ha sido reeditada en papel por la editorial Sexto Piso, con ilustraciones de Jorge González e igualmente revisada por la Fundación Arca.
Penguin Random House publicará también este año una nueva versión, en edición de papel, de la traducción de Cansinos Assens de "Crimen y castigo", y la edición que ahora comercializa esta editorial es de las pocas que han seguido fielmente la edición de Aguilar.