El Premio Nobel de Literatura chino, de visita en el país, recordó al autor cataquero
|
De izquierda a derecha: Li Keqiang, primer Ministro de China; Juan
Manuel Santos, presidente de Colombia, y el escritor Mo Yan, premio
Nobel de Literatura 2012./eltiempo.com |
“Siempre guardé el deseo de realizar algún día
una visita oficial a la tierra del señor García Márquez y por fin ahora
se ha hecho realidad este sueño mío”, dijo este viernes, 22 de mayo, el
escritor chino Mo Yan, premio Nobel de Literatura 2012, durante su
intervención en el Encuentro Literario Colombia-China, que tuvo lugar en
la Palacio de San Carlos de la capital.
Mo Yan (1955), que hace parte de la delegación
que acompaña a Li Keqiang, primer ministro chino, en su visita oficial
al país, fue el centro de atención de este intercambio cultural, en el
que participaron escritores e intelectuales de ambas naciones.
Acompañado por los mandatarios de Colombia y
de China, el premio nobel chino contó que había preparado una frase para
decirle al autor de ‘Cien años de soledad’, uno de los escritores que
más admira y que lo influyeron en su formación literaria, en una
oportunidad en que iban a coincidir en un encuentro literario
internacional.
“ 'Señor, he tenido un sueño en el que yo
tomaba café colombiano con usted, y ese café colombiano tiene el mismo
sabor que el té verde de China'. Sin embargo, debido a problemas de
salud, no pudo asistir a esa cita y el deseo mío no se pudo cumplir”,
comentó Mo Yan, aludiendo a una linda metáfora del intercambio cultural y
literario entre Occidente y Oriente.
El escritor también habló de fantasía y
realidad: “La literatura latinoamericana supone una realidad tanto
espléndida como extraordinariamente entrañable para los escritores
chinos, que iniciamos nuestra creación académica en la década de los
ochenta del siglo pasado. En aquel entonces, un gran número de obras
literarias latinoamericanas fueron traducidas al chino. Y al leerlas yo
sentía el mismo encanto que de seguro percibía el señor García Márquez
cuando él leía a Franz Kafka por primera vez en el ático de París”,
contó el autor chino.
El escritor también confesó la influencia
paralela que recibió del estadounidense William Faulkner, y contó que
cuando leyó a Gabo y a Faulkner se propuso crear “un estilo literario
con claras características nacionales chinas”. “Después de más de 30
años este anhelo se ha hecho realidad”, dijo el autor de obras como
‘Sorgo rojo’ y ‘Grandes pechos, amplias caderas’.
Al hablar de estas temáticas, Mo Yan anotó que
por mágicas que sean las fantasías, siempre estarán sustentadas en las
realidades. “Las fantasías literarias muestran las pasiones de la
humanidad por la felicidad, el bello futuro. Las fantasías pueden hacer
la literatura más cercana a la realidad”, dijo.
El escritor también hizo alusión al importante
desarrollo que ha tenido su país en las últimas décadas, que calificó
como una oportunidad para las nuevas generaciones de escritores. “El
progreso de la sociedad china constituye una realidad en la que todos
los escritores chinos tenemos una fuente valiosa de recursos para
nuestra literatura y nuestro arte, así como el fundamento de nuestras
fantasías artísticas”, explicó.
Sobre esta idea, recalcó que precisamente
cuando cambian las realidades cambian también las fantasías. “Por eso
los escritores debemos avanzar con los tiempos si queremos crear obras
pletóricas con características de época. Aun cuando escribamos un tema
histórico podemos dotar de originalidad las historias milenarias si
tomamos como punto de partida las realidades más actualizadas”, agregó.
Mo Yan destacó el buen trabajo que vienen
haciendo los actuales escritores chinos, y expresó su esperanza de que
se logre un mayor avance en la traducción al español de estas obras,
como imaginó que estaba ocurriendo también con nuevos autores
colombianos que de seguro quisieran leer los lectores chinos.
Al respecto, la ministra de Cultura, Mariana
Garcés, comentó que entre los convenios bilaterales que se firmaron en
el área cultural, se encuentra trabajar en una política de traducciones
de obras literarias en los dos idiomas, que se puedan divulgar en las
respectivas bibliotecas y librerías.
Así mismo, la funcionaria destacó que se
firmaron acuerdos de cooperación de conservación de archivos
patrimoniales, de aprendizaje y de declaratorias de patrimonio material
ante la Unesco, en lo que China ha avanzado mucho, así como en el tema
de turismo cultural. Igualmente, se busca trabajar en pasantías de
intercambio cultural de artistas de los dos países.