Juan Luis Romero reedita para Renacimiento Heart of Darkness de Joseph Conrad con un nuevo título: Alma Oscura.
El Relato de un siniestro personaje que vive al fondo de las
sinuosidades tropicales del río Congo, dedicado a la trata de esclavos o
de marfil
|
El escritor Joseph Conrad, autor polaco que escribió en inglés toda su obra./elmundo.es |
Todo el mundo sabe que Joseph Conrad (1857-1924) británico nacido
polaco -Korzeniowski, el apellido- es uno de los padres de la novela
moderna, acaso cronológicamente emparejable con Henry James. Entre otros
motivos por una prosa densa, sinuosa y sabia que se dedica a explorar el mundo íntimo, tierno y salvaje del alma.
También sabemos que casi la mitad de su vida fue marino y que luego
(poco después de la publicación en 1894 de su primera novela, 'La locura
de Almayer') se convirtió en un sedentario meditador en inglés, lengua
que casi desconocía de joven y en la que devino un maestro.
Una de sus más famosas novelas (para Borges su gran obra maestra) es
'Heart of darkness' de 1899. Relato de la búsqueda de un siniestro
personaje llamado Kurtz, que vive al fondo de las sinuosidades
tropicales del río Congo, dedicado a la trata de esclavos o de marfil.
Era la cara negra del feroz colonialismo, belga en este caso, que
probablemente el propio Conrad conoció en directo al recorrer ese gran
río, oscuro de légamos y subterráneos humanos, en 1890. Es bien sabido
que Francis Ford Coppola se basó en esta novela para hacer el gran filme que es 'Apocalyse now' (1979) ambientado
en la guerra de Vietnam. Coppola no respetó el título de Conrad que en
español ha sido habitualmente 'El corazón de las tinieblas'. Pero que si
tradujéramos con literalidad sería 'El corazón de la oscuridad'.
El problema básico (cuando uno analiza como lector los meandros
sotádicos de la novela) es saber a quién se refiere la indudable
oscuridad. ¿Al mundo sombrío de la selva húmeda o al corazón no del
bosque sino del hombre que maltrata al hombre? Coppola diciendo 'Apocalipsis' parece reunirlo todo,
pero a una película se le suponen más libertades. Las que se toma o no
Juan Luis Romero Pe'che (escritor malagueño, que vivía en Sevilla,
peculiar y original), quien tradujo para Renacimiento, que ahora la
reedita, 'Heart of darkness' no como 'El corazón de las tinieblas', sino
con un título que parece nuevo sin serlo, 'Alma negra'.
Respetuoso y admirador de Conrad, Romero Peche se atreve a una versión del título no literal sino literaria, al entender que la oscuridad y la negrura son siempre las del alma del hombre,
de los personajes que recorren ese río de pesadilla y las del siniestro
Kurtz, cuyas huellas se siguen y ven aunque él aparezca apenas en el
texto.
"El horizonte estaba bloqueado por nubarrones negros, y el tranquilo
cauce que llevaba a todos los confines de la tierra fluía sombrío bajo
un cielo encapotado... como si condujese al alma misma de otra negrura
inmensa". Es el fin de la novela y la más clara justificación del
traductor que hace bien su labor saltándose convenciones. Claro que, a
la postre, lo que importa es una novela espléndida y opresiva, de prosa cargada de pensamiento lírico
que demuestra cómo una novela de aventuras (en cierto modo) puede ser
asimismo una novela filosófica, una novela de pensamiento en belleza
lingüística. Enorme.